Статьи о Японии

Написание статей
Общие правила и указания
Тематические статьи
Об аниме и манге
О биологии
О городах
О кино
О мультфильмах
О персонах
О странах
О телесериалах
О Формуле-1
О химических веществах
О Греции
О Японии
Техническая справка
Вики-разметка
Именование статей
Оформление статей
Категории
Изображения
Шаблоны
Сокращения
Таблицы
Математические формулы
Диаграммы
Интервики
Перенаправления

Эта статья описывает стандарт для написания статей о Японии и обо всём, что так или иначе с ней связано.

Содержание

Общие положения

Наш раздел Википедии — русскоязычный, поэтому в статьях следует использовать кириллическую запись японских слов и воздерживаться от использования латинской, что особенно актуально при переводе статей из английской Википедии. Для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова (подробнее см. ниже), однако, если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании, следует использовать его. Обычно это касается географических названий — Токио вместо Токё, Иокогама вместо Ёкохама, Шикотан вместо Сикотан, но случается и с просто существительными — банзай вместо бандзай, гейша вместо гэйся, рикша вместо рикуся. Проще всего при написании слова справиться по орфографическому словарю на сайте Грамота.ру и, если слова там не обнаружится, воспользоваться системой Поливанова.

Кириллизация

Как уже было упомянуто, для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова. Если вы переводите статью с английского, а с японским знакомы понаслышке — не пугайтесь, в статье киридзи есть таблица соответствий между системой Хэпбёрна (стандарт латинизации японских слов, принятый в английской Википедии) и системой Поливанова. Конечно, при такой двойной транслитерации вы можете упустить пару лингвистических тонкостей, но это лучше, чем писать как придётся.

Не допускается заменять транслитерированную букву э буквой е, как это часто делается в публицистике (за небольшими исключениями в виде всё тех же устоявшихся слов, например, «гейша»). Не допускается заменять букву ё в началах слов буквосочетанием йо (кроме отдельных устоявшихся имён: Йоко Оно, но Ёко Канно).

В дополнение к таблице соответствий руководствуйтесь следующими правилами:

  • запись n' следует передавать по-русски как нъ;
  • если n стоит перед m, b или p, в русской записи она меняется на м.

Также, когда необходимо привести полную транскрипцию, учитывайте, что

  • в системе Хэпбёрна длина гласных обозначается макроном над буквой (например, ō), в системе Поливанова она обозначается двоеточием (например, о:);
  • вне английской Википедии очень часто встречается сочетания ou или uu; в 90% случаев такую запись следует передавать как о: или у:.

Не следует ставить дефис между существительным и падежным показателем, относящимся к нему, то есть, например, Ватаси но эмпицу, а не Ватаси-но эмпицу.

Если вам понадобится помощь, можете обратиться к слудующим участникам: Oscar_6, Tassadar.


Траслитерация «новой» катаканы

Внимание! Данная система пока не принята. Если есть пожелания и предложения, см. обсуждение.

В Википедии часто необходимо написать японскую транскрипцию заимстовованных слов или имён, например Faye Valentine (яп. フェイ・ヴァレンタイン Фэй В'арэнтайн?). Официальная система киридзи не распостраняется на недавно добавленные варианты написаний азбуки катакана, созданные для транскрипции слов других языков. Поэтому необходимо создать спецальные правила для транскрпции таких слов, предлагается такая система: (сначала катакана, затем англ. транскрипция, и через дефис вариант киридзи)

イェ ye - йэ
ウィ wi - у'и ウェ we - у'э ウォ wo - у'о
ヴァ va - в'а ヴイ vi - ви vu - ву ヴェ ve - вэ ヴォ vo - во ヴャ vya - вя ヴュ vyu - вю ヴョ vyo - вё
セィ si - с'и シェ she - сьэ
ジェ je - дзьэ
チェ che - тьэ
ティ ti - т'и トゥ tu - т'у テュ tyu - тьу
ディ di - д'и ドゥ du - д'у デュ dyu - дьу
ツァ tsa - ца ツィ tsi - ци ツェ tse - цэ ツォ tso - цо
ファ fa - фа フィ fi - фи フェ fe - фэ フォ fo - фо フュ fyu - фю

При заимствовании слов апостроф (') можно опускать.

Именование статей

Прежде всего, в названиях статей не следует указывать длину гласных (додзё, а не до:дзё) — в целях удобочитаемости и простоты навигации.

Хотя употребление е вместо э не допускается, всё же следует создавать статьи-перенаправления со всех возможных написаний — как для удобства посетителей, так и для того, чтобы никто не создал дублирующую статью. То же самое касается буквосочетания йо в начале имён.

При написании статьи о персоналии следует также создавать статьи-перенаправления со всех возможных вариантов написания имени и фамилии (подробнее см. ниже), хотя основное, конечно, должно быть в общем для всей русской Википедии формате Фамилия, Имя. Так, на статью Хаясибара, Мэгуми должны стоять перенаправления со следующих статей:

Употребление японских слов

Когда в статье впервые встречается слово, заимствованное из японского языка, его следует указать в следующем формате, используя шаблон нихонго:

{{нихонго|по-русски|иероглифы|киридзи|«перевод»}}

В начале пишется слово в общеупотребительной форме. Если слово входит в список исключений, в качестве таковой используется словарное написание, если не входит — используется запись по системе Поливанова без указания длин гласных. Далее в тексте используйте только общеупотребительную форму.

Порядок:

  1. В начале пишется слово в общеупотребительной форме
  2. На втором месте указываются иероглифы.
  3. На третьем месте — полная транскрипция по системе Поливанова, с указанием длин гласных, строчными буквами (если это название или имя — с заглавной). Не указывается, если совпадает с общеупотребительной формой.
  4. Затем, если необходимо, после запятой указывается перевод.

Например:

…столицей Японии считается Токио (яп. 東京 То:кё:? — «восточная столица»), по сути город, но юридически — префектура из 62 административных единиц…
…самая высокая гора в Японии — это Фудзи (яп. 富士山 Фудзисан?), остывший вулкан, который находится на острове Хонсю

Примечание: Если в шаблоне нихонго необходимо указать перевод, без транскрипции, то запись должна выглядить так:

{{нихонго|по-русски|иероглифы||«перевод»}}

Или так:

{{нихонго|по-русски|иероглифы|4=«перевод»}}

Падежи и числа

Практически все слова и имена, оканчивающиеся на а, я, й, н, изменяются по падежам и числам в соответствии с правилами русского языка (т. е. «Поехал на синкансэне в Осаку к Танаке», а не «Поехал на синкансэн в Осака к Танака»). Об именах подробнее см. следующий параграф.

Слова-исключения

Существует ряд слов, которые принято не склонять и не изменять по числам. Это:

  • ниндзя;
  • танка;
  • хакама;

Особые случаи

Если вам необходимо употребить в статье японское слово, не вводя его в текст как заимствованное (например, в лингвистической статье, где вам нужно привести слово в пример), используйте следующий формат:

иероглифы ''киридзи''

Например:

  • …в современном японском языке латинский алфавит обозначается словом ラテン文字 ратэнмодзи

Этот формат записи не используется, если вам понадобилось изменить его по падежу или числу — это верный признак использования слова как заимствованного. Пользуйтесь общим форматом.

Имена

Для имён используется шаблон Нихонго-но-намаэ в таком формате:

{{нихонго-но-намаэ|имя|иероглифы|киридзи|доп. информация (должность, даты рождения и смерти и т.п.)}}

Имена исторических фигур (исторической фигурой считается человек, родившийся до 1868 года — первого года эры Мэйдзи) приводятся в японском порядке — сначала ставится фамилия, потом имя — и не склоняются. Транскрипция в скобках приводится в случае необходимости.

Имена современных людей приводятся в европейском порядке — имя, потом фамилия — но в скобках после иероглифов обязательно приводится транскрипция в японском порядке. Имена склоняются, когда это возможно.

  • …Дзюнъитиро Коидзуми (яп. 小泉 純一郎 Коидзуми Дзюнъитиро:?, род. 8 января 1942) — лидер либерально-демократической партии Японии и нынешний премьер-министр…

Обратите внимание, что между иероглифами фамилии и имени ставится пробел, а в киридзи-записи фамилии и имена пишутся с заглавных букв.

Имена императоров

Для указания имён императоров, правивших до Хирохито, в том числе императоров эры Намбокутё обоих дворов — южного и северного — пользуйтесь форматом

Император <Имя>,
например: Император Мэйдзи.

Обратите внимание, что слово «Император» (приблизительный, но общепринятый перевод слова 天皇 тэнно:) — это часть их посмертного имени, а не просто титул, поэтому оно должно писаться с заглавной буквы. В дальнейшем при упоминании имени в статье это слово можно опускать.

Хотя император Хирохито получил посмертное имя Император Сёва, допускается называть его «император Хирохито» или просто «Хирохито», так как именно под этим именем он известен в мире. По аналогии, нынешнего императора можно называть просто Акихито. Обратите внимание, что называть его Император Хэйсэй некорректно, так как это имя он получит только после смерти.

Если вам нужно указать и прижизненное, и посмертное имя, пользуйтесь форматом

<Прижизненое>, Император <Посмертное>
например: Муцухито, Император Мэйдзи.

Боевые искусства

Названия боевых искусств пишутся со строчной буквы (карате, а не Карате). В названиях школ и течений каждое слово пишется с заглавной буквы, например, Тэнсин Сёдэн Катори Синто Рю.

Географические названия

Для префектур используйте формат Префектура <Название>. Не прибавляйте окончания кэн, фу или то. Исключение составляет Префектура Хоккайдо.

Для городов (市 си) используйте формат <Название города>, <Название префектуры>, например: Отару, Хоккайдо.

Для посёлков (町 мати) и сельских общин (村 мура) используйте формат <Название посёлка или общины>, <Название префектуры>, например: Камикуисики, Яманаси.

Для городских районов используйте формат <Название района>-ку, <Название города>, например: Нака-ку, Иокогама.

Для 23-х специальных районов Токио (特別区 токубэцу ку) используйте формат <Название района> (без окончания ку), например: Сибуя.

Разумеется, при указании иероглифов названия в скобках следует сохранять окончания, обозначающие административную или географическую единицу, и передавать их в транскрипции (через дефис), например: Осака (大阪市 Осака-си).


Ссылки и интервики

При указании ссылок и интервики на японскую Википедию не забывайте убирать пробелы между иероглифами. Например, ссылка на статью о Дзюнъитиро Коидзуми должна выглядеть так: [[:ja:小泉純一郎]], а не так: [[:ja:小泉 純一郎]]

Технические замечания

Так как английская Википедия лишь недавно переведена в Юникод, а до этого в ней использовалась ISO 8859-1, в исходных текстах статей часто встречаются HTML-entities для отображения японских символов (то есть, например, &#28450;&#23383; вместо 漢字). При переводе статей, пожалуйста, заменяйте эти обозначения нормальными символами. Можете воспользоваться вот этим конвертером.

См. также

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home