Шилейко, Владимир Казимирович

Владимир Казимирович Шилейко (настоящее имя Вольдемар Казимирович, 14 февраля 1891, Петергоф5 октября 1930, Москва[1]) — русский востоковед, поэт и переводчик.

Содержание

Биография

Владимир Казимирович родился 14 февраля (2 февраля по старому стилю) 1891 года в Петергофе. Старший сын в семье пятерых детей. Отец, Казимир Донатович Шилейко — отставной поручик, потом чиновник, два года изучал археологию в Петербургском археологическом институте и, возможно, способствовал увлечению сына Востоком. Володя начал самостоятельно изучать древнееврейский язык с семи лет. В гимназии, которую окончил с золотой медалью в 1909 году, выучил древнегреческий и латынь, вел научную переписку с Британским музеем. С 1909 года учился в Петербургском университете, однако, через два года его учеба прервалась, — Владимир Казимирович заболел туберкулезом. К 1913 году поправился и вернулся в университет. Изучал ассириологию под руководством П.К. Коковцова и Б.А. Тураева. Переписывался с ведущими востоковедами мира (Француа Тюро-Данженом и другими), печатался во многих европейских научных журналах. Кроме научной деятельности, Владимир Казимирович писал стихи, публиковался в российских литературных журналах. Неслучайно, самыми знаменитыми его переводами стали переводы шумерской и аккадской поэзии. В 1918 году женился на Анне Андреевне Ахматовой, знаменитой поэтессе, став ее вторым мужем после поэта Н.С. Гумилева. Брак продлился пять лет, до 1922 года, однако Ахматова и Шилейко регулярно переписывались до самой смерти Владимира Казимировича, несмотря на то, что Шилейко женился вторично на Вере Константиновне Андреевой. Шилейко до 1929 года работал в Ленинградском государственном университете, где сотрудничал с А.П. Рифтиным и академиком В.В. Струве, затем переехал в Москву, но через год снова заболел туберкулезом. На этот раз с болезнью ему справиться не удалось, и Владимир Казимирович скончался, не дожив до сорока лет, 5 октября 1930 года. После него осталось множество неоконченных рукописей, включая перевод с аккадского языка Сказания о Гильгамеше. Владимир Казимирович на неполном материале, которым располагал при жизни, сделал несколько предположений, которые были подтверждены новыми археологическими данными. В частности, он предположил, что у Сказания о Гильгамеше есть шумерский оригинал (обнаруженный в тридцатые годы шумерологом Самюэлем Крамером), он также обнаружил параллели Сказания о Гильгамеше с древнегреческой мифологией и указал, что полное Сказание о Гильгамеше должно содержать характерный эпизод с орлом, который действительно был позже обнаружен. Кроме этого, множество неясных мест в Сказании были им интуитивно правильно переведены, что впоследствии подтвердило развитие шумерской грамматики и языкознания.

Авторство переводов Сказания о Гильгамеше

Первый перевод на русский язык Сказания о Гильгамеше был сделан Н.С. Гумилевым в 1919 году. Однако Гумилев переводил сказание не с аккадского языка, а с французского подстрочника, который сделал знаменитый французский востоковед Француа Тюро-Данжен, а Шилейко консультировал Гумилева по аккадскому тексту. Через некоторое время Владимир Казимирович сделал собственный прямой перевод с аккадского языка, который вошел в две рукописи «Ассиро-вавилонский эпос» и «Гильгамеш». Обе рукописи не были опубликованы при жизни Владимира Казимировича. Например, «Ассиро-вавилонский эпос» предназначался для издания в первоначальной «Библиотеке всемирной литературы», задуманной Максимом Горьким, но, к сожалению, в двадцатые – тридцатые годы выпуск библиотеки прервался. Дальнейшая судьба рукописей противоречива. Некоторые авторы указывают, что публикация известного советского востоковеда И.М. Дьяконова Сказания о Гильгамеше в 1961 году[2] была своеобразным плагиатом с перевода Шилейко. Словами известного российского филолога Вячеслава Всеволодовича Иванова: «целый ряд мест указанного перевода … почти буквально следует тексту Шилейко не только в ритме, но и в конкретном подборе слов»[3]. Дьяконов, в своей «Книге воспоминаний» подтверждает, что долгое время работал с рукописью Шилейко, но утверждает, что она представляла собой «черновые и незавершенные наброски, часто без начала и конца», а также, что её издание «неосуществимо»[4]. В то же время, другие исследователи считали рукопись «Ассиро-вавилонский эпос» законченной и готовой к публикации[5], более того, большая часть ее была опубликована без каких-либо дополнительных консультаций с ассириологами в 1987 году[6]. Кроме этого, родственники Шилейко утверждают, что смогли отобрать рукопись у Дьяконова, только прибегнув к помощи сотрудника милиции[7]. Дьяконов в переписке с Ивановым указывал, что он «против преувеличения зависимости его перевода от сделанного Шилейко» и намеревался вернуться к этому вопросу, но с в течение 12 лет, с момента выхода комментариев Иванова и до своей смерти в 1999 году, Дьяконов так и не вернулся к этому вопросу[8]. В связи с этим часть ученых считает, что все русские переводы Сказания о Гильгамеше так или иначе основаны на переводе Шилейко.

Литература

  • Иванов Вяч. Вс. Одетый одеждою крыльев // Всходы вечности, издательство «Книга», Москва, 1987
  • Шилейко Т. Легенды, мифы и стихи… // журнал «Новый мир», № 4, 1986

Примечания

  1. БСЭ ошибочно указывает Ленинград местом смерти Шилейко.
  2. Эпос о Гильгамеше. («О все видавшем»). Москва – Ленинград, 1961 (Серия «Литературные памятники»)
  3. Иванов Вяч. Вс. Одетый одеждою крыльев // Всходы вечности, издательство «Книга», Москва, 1987
  4. Дьяконов И.М. Книга воспоминаний Издательство «Европейский дом», Санкт-Петербург, 1995 ISBN 5857330424
  5. Алексеев В.М. Наука о Востоке. Статьи и документы., «Наука», Москва,1982
  6. Всходы вечности, издательство «Книга», Москва, 1987
  7. Шилейко Т. Легенды, мифы и стихи… // журнал «Новый мир», №4, 1986
  8. Иванов Вяч. Вс. Еще одно рождение Гильгамеша // журнал «Иностранная литература», №10, 2000


Ссылки

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home